Amerikaens: Difference between revisions
m
no edit summary
mNo edit summary |
mNo edit summary |
||
Line 5:
== History ==
==== Origin ====
'''Early French Influence'''▼
During its establishment in the 1620s, the original settlers of New Netherland were not Dutch but French-speaking Wallonians families sent by the Dutch West India Company to settle the claimed lands. The Wallonian community made up a bulk of the early settlers, and Hollandic-speaking inspectors and officers often had to resort to frequent code-switching to communicate more effectively. This code-switching resulted in French-origin words entering the Amerikaense vocabulary, mostly words relating to family and household, such as ''koetoe'' (knife; from ''couteau'') and tapie (carpet; from ''tapis).''
It was not until the late 1650s that the first wave of Dutch-speaking settlers arrived in the colony. This immigration wave resulted from the newly-reformed colonial government's efforts to promote settler growth. Hollandic Dutch was the primary variant that these settlers had brought. However, these Dutch settlers had to interact with the French-speaking Wallonian families that had already settled there since the 1620s. These new settlers adopted the French-inspired vocabulary.
===== '''English
English settlers began moving in to New Netherland in the late early 1640s, mostly in Lange Island and lands west of the Verse River, mostly coming in from the English colonies
==== Standardization and Recognition ====▼
▲English settlers began moving in to New Netherland in the late early 1640s, mostly in Lange Island and lands west of the Verse River, mostly coming in from the English colonies .
=====
== Geographic distribution ==
== Varieties ==
==== Tussenlandic Amerikaens ====
Line 23 ⟶ 28:
==== Irokees-Amerikaens ====
▲=== Standardization and Recognition ===
== Orthography ==
==== Major changes from
In many cases older orthography and spelling is preserved from early modern Dutch. Some regions in Tussenland did not adopt Amerikaner orthography before it was standardized in 1910. As a result, some words of historical value retain their Hollandic spelling. An example of this is the city of Eenheydwyck, which is not written as Înheydswÿck.
Line 54 ⟶ 55:
In Amerikaens Hollandic Dutch words that end in -en (excluding en and een) the n is dropped in most cases (tevreden > tevrede). In Amerikaens, Hollandic Dutch words that end in -de (excluding de) the e is dropped in most cases (zeide > zeyd, zijde > zÿd). In Amerikaens the corruption middle-word consonant corruptions are common such as -tie into -sie (politie → polisie).
=== Pronouns and
{| class="wikitable"
| colspan="5" rowspan="1" |Pronouns and Verb Conjugations
Line 197 ⟶ 198:
== Vocabulary ==
====
===== Words of English origin =====
# Plänti (plenty)
Line 206 ⟶ 208:
#Too de nainz! (to the nines)
===== Words of
# Moes (Moose) from Algonquian
Line 216 ⟶ 218:
# Sewant (Wampum) from Pidgin Delaware
===== Words of
# Bufalö (American Bison)
# Kütü (Knife)
====
== Script ==
== See also ==
▲* Ik wil ît it if it is în weynig bît. (''I will eat it if it is an small beetroot'')
__FORCETOC__
|