Amerikaens: Difference between revisions
From Roses, Tulips, & Liberty
Content added Content deleted
mNo edit summary |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
'''Amerikaens''' (Dutch: ''Amerikaans'', French: ''Langue |
'''Amerikaens''' (Dutch: ''Amerikaans'', French: ''Langue amérikaense'') is a West Germanic language spoken in [[New Netherland]], [[Tussenland]], [[Amerikaens Free State|the Free State]], [[South Tussenland]] and, to a lesser extent, [[Mexico]] and [[Opdamsland]]. Today, the language is currently spoken over significant portions of north America, roughly corresponding to territories within the [[Association of North American Nations]]. |
||
It evolved from Hollandic, Zeelandic, and West Flemish dialects spoken by Dutch settlers in northern America, an example of which is [https://en.wikipedia.org/wiki/Jersey_Dutch Pavonia Old Dutch]. The language developed a distinct identity during the 18th century and is the youngest of the Germanic languages along with [[Afrikaans]]. |
|||
== History == |
== History == |
||
==== |
==== Proto-Amerikaens dialects (1620-1700) ==== |
||
===== |
===== Preliminary Romance influence ===== |
||
Among the earliest settlers in New Netherland were Romance-speaking Walloon immigrants. During the genesis of the Amerikaens language and the [[Amerikaener]] ethnicity, several Walloon and French words entered the Amerikaens lexis, mostly words relating to family and household. Examples of these include ''koetoe'' (knife; from ''couteau'') and tapie (carpet; from ''tapiz).'' |
|||
⚫ | |||
It was not until the late 1650s that the first wave of Dutch-speaking settlers arrived in the colony. This immigration wave resulted from the newly-reformed colonial government's efforts to promote settler growth. Hollandic Dutch was the primary variant that these settlers had brought. However, these Dutch settlers had to interact with the French-speaking Wallonian families that had already settled there since the 1620s. These new settlers adopted the French-inspired vocabulary. |
|||
==== Middle Amerikaens (1795-1905) ==== |
|||
English settlers began moving in to New Netherland in the late early 1640s, mostly in Lange Island and lands west of the Verse River, mostly coming in from the English colonies. |
|||
==== |
==== Modern Amerikaens (1905-) ==== |
||
===== De Amerikaense Taelbook ===== |
|||
== Geographic distribution == |
== Geographic distribution == |
||
==== Regulation ==== |
==== Regulation ==== |
||
The Amerikaens Language Commission (Amerikaens: ''Amerikaense Taelkomisie'') is the official regulating body of the |
The Amerikaens Language Commission (Amerikaens: ''Amerikaense Taelkomisie'') is the official regulating body of the Amerikaens language, and the central authority tasked with developing, preserving, and promoting Amerikaens. |
||
== Varieties == |
== Varieties == |
||
⚫ | |||
==== New Netherland Amerikaens ==== |
|||
==== Irokees-Amerikaens ==== |
|||
== Orthography == |
== Orthography == |
||
Line 52: | Line 45: | ||
== Grammar == |
== Grammar == |
||
In Amerikaens noun genders are removed |
In all Amerikaens dialects, noun and adjective genders are removed. For example, the 'the' article in Amerikaens would simply be 'de' for all nouns, eliminating the European de/het distinction altogether. This is one feature of a series of grammar shifts in Amerikaens that was finalised in the mid-19th century. |
||
The last letter of suffixes are often dropped. In words that end in -en (excluding en and een), the -n is dropped in most cases (tevreden → tevrede). In words that end in -de (excluding de) the e is oft dropped (zeide → zeyd, zijde → zÿd). |
|||
Corruption of middle-word consonants are also common, such as -tie into -sie (politie → polisie). |
|||
=== Pronouns and verb conjugations === |
=== Pronouns and verb conjugations === |
||
Line 102: | Line 97: | ||
|Het |
|Het |
||
|It is |
|It is |
||
| |
|||
|} |
|} |
||
Line 196: | Line 192: | ||
=== Case system === |
=== Case system === |
||
Amerikaens preserves the possessive genitive case from archaic Dutch |
Amerikaens preserves the possessive genitive case from archaic Dutch. The sentence 'de vriend van de man' in Continental Dutch becomes 'des mans vriend' in Amerikaens. Historians & linguistics often debate whether the retaining of this case was a linguistic feature adopted from English. |
||
== Vocabulary == |
== Vocabulary == |
||
==== Loanwords ==== |
|||
===== Words of English origin ===== |
|||
# Plänti (plenty) |
|||
# Super (supper) |
|||
#Darn (damn it) |
|||
#Too de nainz! (to the nines) |
|||
===== Words of indigenous origin ===== |
|||
# Moes (Moose) from Algonquian |
|||
# Wapiti (Elk) from Shawnee/Cree |
|||
# Kwaewon (Woodpecker) from Mohawk |
|||
# Jötenu (Hail) from Mohawk |
|||
# Atÿron (Racoon) from Mohawk |
|||
# Anowara (Turtle) from Mohawk |
|||
# Sewant (Wampum) from Pidgin Delaware |
|||
===== Words of Romance origin ===== |
|||
# Bufalö (American Bison) |
|||
# Kütü (Knife) |
|||
==== Tongue twisters ==== |
==== Tongue twisters ==== |
||
* Ik wil ît it if it is în weynig bît (''I will eat it if it's a small beetroot''). |
* Ik wil ît it if it is în weynig bît (''I will eat it if it's a small beetroot''). |
||
== Script == |
|||
== See also == |
== See also == |