Amerikaens: Difference between revisions
From Roses, Tulips, & Liberty
Content added Content deleted
mNo edit summary |
mNo edit summary |
||
Line 5: | Line 5: | ||
== History == |
== History == |
||
=== Origin === |
==== Origin ==== |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
During its establishment in the 1620s, the original settlers of New Netherland were not Dutch but French-speaking Wallonians families sent by the Dutch West India Company to settle the claimed lands. The Wallonian community made up a bulk of the early settlers, and Hollandic-speaking inspectors and officers often had to resort to frequent code-switching to communicate more effectively. This code-switching resulted in French-origin words entering the Amerikaense vocabulary, mostly words relating to family and household, such as ''koetoe'' (knife; from ''couteau'') and tapie (carpet; from ''tapis).'' |
During its establishment in the 1620s, the original settlers of New Netherland were not Dutch but French-speaking Wallonians families sent by the Dutch West India Company to settle the claimed lands. The Wallonian community made up a bulk of the early settlers, and Hollandic-speaking inspectors and officers often had to resort to frequent code-switching to communicate more effectively. This code-switching resulted in French-origin words entering the Amerikaense vocabulary, mostly words relating to family and household, such as ''koetoe'' (knife; from ''couteau'') and tapie (carpet; from ''tapis).'' |
||
It was not until the late 1650s that the first wave of Dutch-speaking settlers arrived in the colony. This immigration wave resulted from the newly-reformed colonial government's efforts to promote settler growth. Hollandic Dutch was the primary variant that these settlers had brought. However, these Dutch settlers had to interact with the French-speaking Wallonian families that had already settled there since the 1620s. These new settlers adopted the French-inspired vocabulary. |
It was not until the late 1650s that the first wave of Dutch-speaking settlers arrived in the colony. This immigration wave resulted from the newly-reformed colonial government's efforts to promote settler growth. Hollandic Dutch was the primary variant that these settlers had brought. However, these Dutch settlers had to interact with the French-speaking Wallonian families that had already settled there since the 1620s. These new settlers adopted the French-inspired vocabulary. |
||
'''English |
===== '''English influence''' ===== |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
=== |
===== De Amerikaense Taelbook ===== |
||
== Geographic distribution == |
|||
== Varieties == |
|||
==== Tussenlandic Amerikaens ==== |
==== Tussenlandic Amerikaens ==== |
||
Line 23: | Line 28: | ||
==== Irokees-Amerikaens ==== |
==== Irokees-Amerikaens ==== |
||
⚫ | |||
==== De Amerikaense Taelbook ==== |
|||
== Orthography == |
== Orthography == |
||
==== Major changes from |
==== Major changes from Continental Dutch ==== |
||
In many cases older orthography and spelling is preserved from early modern Dutch. Some regions in Tussenland did not adopt Amerikaner orthography before it was standardized in 1910. As a result, some words of historical value retain their Hollandic spelling. An example of this is the city of Eenheydwyck, which is not written as Înheydswÿck. |
In many cases older orthography and spelling is preserved from early modern Dutch. Some regions in Tussenland did not adopt Amerikaner orthography before it was standardized in 1910. As a result, some words of historical value retain their Hollandic spelling. An example of this is the city of Eenheydwyck, which is not written as Înheydswÿck. |
||
Line 54: | Line 55: | ||
In Amerikaens Hollandic Dutch words that end in -en (excluding en and een) the n is dropped in most cases (tevreden > tevrede). In Amerikaens, Hollandic Dutch words that end in -de (excluding de) the e is dropped in most cases (zeide > zeyd, zijde > zÿd). In Amerikaens the corruption middle-word consonant corruptions are common such as -tie into -sie (politie → polisie). |
In Amerikaens Hollandic Dutch words that end in -en (excluding en and een) the n is dropped in most cases (tevreden > tevrede). In Amerikaens, Hollandic Dutch words that end in -de (excluding de) the e is dropped in most cases (zeide > zeyd, zijde > zÿd). In Amerikaens the corruption middle-word consonant corruptions are common such as -tie into -sie (politie → polisie). |
||
=== Pronouns and |
=== Pronouns and verb conjugations === |
||
{| class="wikitable" |
{| class="wikitable" |
||
| colspan="5" rowspan="1" |Pronouns and Verb Conjugations |
| colspan="5" rowspan="1" |Pronouns and Verb Conjugations |
||
Line 197: | Line 198: | ||
== Vocabulary == |
== Vocabulary == |
||
Several Words in Amerikaens are borrowed from English, French/Walloon, and Native American origins. |
|||
=== |
==== Loanwords ==== |
||
===== Words of English origin ===== |
|||
# Plänti (plenty) |
# Plänti (plenty) |
||
Line 206: | Line 208: | ||
#Too de nainz! (to the nines) |
#Too de nainz! (to the nines) |
||
=== Words of |
===== Words of indigenous origin ===== |
||
# Moes (Moose) from Algonquian |
# Moes (Moose) from Algonquian |
||
Line 216: | Line 218: | ||
# Sewant (Wampum) from Pidgin Delaware |
# Sewant (Wampum) from Pidgin Delaware |
||
=== Words of |
===== Words of Romance origin ===== |
||
# Bufalö (American Bison) |
# Bufalö (American Bison) |
||
# Kütü (Knife) |
# Kütü (Knife) |
||
== |
==== Tongue twisters ==== |
||
⚫ | |||
== Script == |
|||
== See also == |
|||
⚫ | |||
__FORCETOC__ |